还记得前段时间大火的下饭综艺《中餐厅3》,每一期都看得MissA直咽口水,国宴大厨做得菜仿佛隔着屏幕都能闻到香味。黄晓明式霸道总裁《明学》征服了广大网友:我不要你觉得,我要我觉得。你听我的,这个事不需要讨论,听我的,我说了算。
这一季中餐厅对比前几季,黄晓明遭到了毒舌网友的吐槽:没有了赵薇的黄晓明,就像死了老婆的苏大强。
看着每个来中餐厅的人都说好吃,让人不禁想看看菜单点个菜,万能的网友满足你这个愿望,爆出了《中餐厅》的英文菜单,满足大家“云吃饭”梦想!不过有点令人崩溃的是,这份菜单的翻译堪称车祸现场,让人操碎了心,几乎行行出错……
1. 菜单 CARTE MENU 写成了CATE MEUN
2. 软饮 SOFT DRINK 写成SORT DRINK
3. 罐 Can写成Ting (所以这拼音是认真的吗?)
4. 珍珠奶茶Bubble Tea 写成 Pear Milk Tea
5. 干红葡萄酒Dry Red Wine 和 干白葡萄酒 Dry White Wine 写成Red Wine、White Wine
6. 意大利啤酒 Italian Beer写成 Italy Beer
再加上大小写,细粗体,空格混乱,简直是要逼死强迫症的节奏!
比起上一季苏有朋手写的菜单,只差了100个英语老师!
当然,这不是中餐译名第一次出错了,生活中就有人多现实的列子,餐厅菜单的英文,让人看了怀疑人生!
油菜扒香菇 —— Mushroom On Rape
seriously ??? 那童子功岂不是Kung fu without sexual life ???
Ass除了屁股之外的确有驴子的意思,但这也太重口味了!就算你敢做,别人怕是不敢吃!
野山椒牛肉 —— You And Your Family
翻译过来就是被煮熟的白菜农民。每吃一碗白灼农家菜心就有一位农民被煮熟!没有买卖就没有杀害!